lsvsx (lsvsx) wrote,
lsvsx
lsvsx

Category:

Какие ещё русские слова совпадают в древне голландском языке буд-то бы они написаны русскими буквами


Окончание, начало тут...

Изменения, происходившие в древне голландском языке (до 1200 годов)

Повторюсь, голландцы считают свой языком древним до условной даты – 1200 год. После этой даты голландцы стали говорить на языке более-менее тождественном современному.

Голландцы относят свой язык к немецкой группе индоевропейских языков, причём утверждают, что языковое влияние германских племён на территориях современной Голландии усилилось после «внезапной» потери власти Римом, т.е. около 400 года. Я, после изучения ряда материалов, напротив, считаю, что даже после развала империи, Рим продолжал колоссальное давление на язык и культуру древних голландцев (уже через католическую церковь), а исконные, так называемые, «германские» племена всеми возможными средствами пытались вернуть свои традиции на своих землях, отнятых и колонизированных чужеродцами .

Сами голландцы имеют условное представление о том, на каком языке говорили их предки. Из устных источников того времени (песни, баллады, сказки) ничего не сохранилось; из письменных, - весь анализ основывается на: паре фраз или четверостиший, написанных на полях латинских книг, на сохранившихся именах собственных, географических названиях и на двух сохранившихся рукописях. «Вахтендонкские псалмы» (“De Wachtendonckse Psalmen”)-- перевод псалмов с верхненемецкого, содержащий, соответственно, германские слова и формы. Рукопись относится к началу 10 века, но сохранилась частично в списках 16 и 17 веков. Вторая рукопись «Лейденский Виллерам» ( “De Leidse Willeram”) – представляет собой перевод на старо голландский, сделанный приблизительно в 1100 г., с рукописи немецкого аббата Виллерама. Аббат сделал перевод, в свою очередь, одной из книг Старого Завета и дал свои комментарии. В переводе «Лейденского Виллерама» встречается ещё больше верхненемецких слов и форм. Т.к. большинство текстов писались в католических монастырях нельзя исключать возможности латинизации голландских слов. Количество реальных славянско-голландских слов стремится… к нулю. Но они есть…..

Для нашего исследования очень важно знать каким был именно древний язык жителей Нижних земель, и какие изменения претерпел язык автохтонов, до его окончательной романизации и катализации в 13 веке.

Повторюсь, латиняне засунули древне-голландскую речь в рамки 26 букв. Это привело к тому, что для многих звуков стали искать иную транскрипцию, что привело к чудовищному искажению в произношении. Чтобы найти, например, оптимальную форму написания слова “buik”= «живот» (“ui” читается как в «мяу» без «м»), его писали как “”buk”, “buc” или “byk”. Другой пример “neus” = «нос» писали как “nuese” или “nose”. Ещё, - слово “weg” = «путь/дорога» имело форму “uueh” или “uueg”. Искали манер написания славянских слов, где звуков больше, чем букв в латинском алфавите.

Звук “u” соответствующий русским «у» или «ю» часто подменялся на “v” = «в/ф» (пример: “uogala” стала “vogel” = «птица», а сдвоенная “uu” (наше среднее между «у» и «ю») становилась “w” = «в». Чехарда и чаромутие с буквами продолжались вплоть до 13 века (да и в позднейшее время тоже).

Буквы “s” и “z” были взаимозаменяемы (было ”sun” стало “zoon” = «сын»); “f” тоже подменяли на “v” («fan» стало «van»).

Комбинация “ft” перешла в иную комбинацию “kt” или даже “cht”. Примеры: “gesifte” стало “gezicht” = «лицо», а “suftе” превратилось в “ziekte” = «болезнь».

Herte” cтало “Hart”, “ wercho” стало “werken”, “hase” превратилось в “huis”, а “hoi” в “hoogte”, “boldliko” изменилось в “dapper” = «храбрый». А вот “manags” (в готском варианте “managei”) превратилось в “veel” = «много».

Внимательный читатель обратил внимание, что некоторое ДРЕВНЕГОЛЛАНДСКИЕ исконные слова, я выделила жирным шрифтом. Давайте к ним вернёмся. Вычитывая литературу для данной работы, я обратила внимание, что многие именно древние, не реформированные голландские слова точь в точь совпадают со славянскими! Читать слова надо так, буд-то бы они написаны русскими буквами, на русский манер.

Итак, старинные нидерландские слова и их русский эквивалент:


  • «sonne» - «солнце». По белоруски «сонейка».

  • nose” - это есть «нос»;

  • uueh” – читаем «уех» = «уехать»; голландское значение – «дорога»;

  • sun” – здесь просто – «син»=«сын»;

  • herte” – «серце» (именно в таком написании, без «д»); «с» видоизменились в “h”, а «ц» в “t” т.к. буквы «ц» у латинян нет;

  • wercho” – «верчо» = «верчусь»; голландское значение «работа»;

  • boldliko” – эквивалентно русскому «бодливый»; «д» и «л» поменяли местами; голландское значение «храбрый»;

  • manags” – есть русское «много»; соответствует голландскому «много».тВ готском варианте “managei – «многий»;

  • hase” – о-о-о! Это Преинтереснейшее слово! В современном голландском и английском слово «дом» сейчас выглядит так – ‘’huis’’, а в древности писался ‘’hase’’. Открываем Большой Церковно-Славянский словарь. «ХАЗА» - «ДОМ, ИЗБА»; ОТСЮДА «ХОЗЯЙСТВО, ХОЗЯИН».


Вы по прежнему не верите, что в основе голландского языка лежит славянский?

Тогда идём дальше. Давайте разберём несколько фраз из приведённого выше древне-голландского письменного источника: «Лейденский Виллерам» (далее - «ЛВ»). Эти пять фраз взяты из книги «История голландского языка» под редакцией Ван Ден Торна. Когда начинаешь разбирать слова и предложения просто удивляешься, как их зачаромутили, зашифровали. Из представленных ниже слов удалось раскодировать пятую часть. Но и это, я считаю, не мало, учитывая, что мы забыли истинную старославянскую речь, которая стала фундаментом для древне-голландского языка (древнейшая, на данный момент, славянская надпись относится к самому началу 10 века – «Новгородский псалтирь»). Мы позабыли (правильнее сказать - не знаем) старославянские слова, отчего сравнительный анализ двух языков идет туго.

Приступим. Обратите внимание! Сначала идёт фраза на древне-голландском и источник, затем современный перевод на голландский, а потом - перевод на русский язык с современного голландского перевода.

1). “’thu bist wola slozhaft gardo…” («ЛВ») – “jij bent (een) goed afgesloten tuin…’’ – «ты есть хорошо закрытый сад».

Разбираем подчёркнутые слова:

буквосочетание “th’’ читается в голландском диалекте как «т»

‘’thu’’= «ти» = «ты»
‘’bist’’ cоответствует старославянскому «бысть», «быти», «быша» т.е. = «есть»
‘’thu bist’’ = «ты бысть» = «ты есть».

Но славянское ‘’bist’’ выглядит в современном голландском иначе, оно уже заколдованно – "bent’’.

2). ‘’ the genatha, the min noch beydet’’ («ЛВ») – «de genade, die mij nog te wachten stаat’» - «милость, что меня ещё ждёт (ожидая стоит)».

Здесь нам интересно слово ‘’beydet’’. Многие слова, чтобы их понять надо читать по-русски. Т.е. - что вижу, то читаю. Без мудрежа. Буква «е» закодировала это слово, убираем её и читаем ‘’bydet’’ = «будет».

Получается почти тоже самое, но по-русски: «милость, что у меня ещё будет».

3). ‘’the thorna nemugan thie lilian behudan, siu newassen ande bluoye under him’’ («ЛВ») – ‘’de doorns kunnen de lelies niet beschermen als ze niet tussen hen in groeien en bloeien’’ – «шипы не могут лилии уберечь если они между ними не растут и не цветут».

Абсурдность перевода сразу бросается в глаза: шипы не могут расти и цвести. В этой фразе вообще нет слова «цвести», это придумка голландского переводчика-лингвиста. Давайте разбираться.

"Thorna" не имеет, на первый взгляд, никакой связи со словом «шип». Терпение! В словаре нахожу старославянские слова с той же основой «тор» и близким смыслом: «ТОРла – это булава» и «ТОРгать – дёргать, рвать». Близко, очень близко, но где же «шип»? А вот он – «ТЁРН\ТОРН» -- колючий кустарник. Следовательно ‘’thorna’’ = «тёрн\торн» = «шип\колючка». Обратите внимание, что древнее ‘’thorn’’, созвучное с русским «тёрн», выглядит в современном голландском уже иначе, как ‘’doorn’’.

Слово "nemugan" есть русское слово «немогут» (писалось слитно); ‘’thie’’ cоответствует нашему «те»; ‘’newassen’’ – это есть «невесят» («не» писалось слитно); ‘’him’’ = «(н)им» («h» буква придыхательная, практически не произносимая).

Считаю, что слово ‘’bluoye’’ переводится не как глагол «цвести» (т.к. в представленном слове нет глаголообразующего окончания), а как существительное «цветок». В итоге у нас получается предложение похожее на голландский перевод, но, учитывая славянское происхождение слов, приобретающее иной оттенок: «Шипы не могут те лилии уберечь, если не висят над цветком, под ним».


4). ‘’Mich nelustet nieuehtes nisi…’’(ЛВ» -- ‘’mij bevalt niets buiten…’’ – «мне ничего не нравится с наружи».

Помимо закодированных слов, это предложение уникально тем, что в нём использовано ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ - «мне ничего не нравится с наружи». В современном голландском в одном предложении возможно ТОЛЬКО ОДНО ОТРИЦАНИЕ. Вот пример. Современная фраза ‘’mij bevalt niets buiten…’’ дословно переводится « мне нравится ничего с наружи» (одно отрицание). Или ‘’ik heb je nooit gehouden” = дословно «я тебя никогда любил» (тоже одно отрицание). С нашей точки зрения, звучит как галиматья. В голландском, фраза «я тебя никогда не любил и никогда ни за что не полюблю» не возможна (пять отрицаний). Она сломает им мозг. Их язык сделали логичным до абсурда. Шаг вправо, шаг влево – расстрел. Никакой отсебятины! Русская фраза «да нет наверное…» не переводима на голландский! В ней отсутствует логика! А скороговорка «За песчаной косой вислоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой» -- просто сногсшибательна! Это к слову о красоте и фантастической пластичности славянского языка.

Итак, два отрицания «не нравится» и «ничего» говорят о том, что в основе языка нижне-земельных автохтонов был не голландский в современном понимании. Множество отрицаний в одном предложении характерно… для славянских языков.

Теперь разбираем слова:

Раньше «не» с глаголом писалось вместе. ‘’Ne-lustet’’ состоит из двух частей : отрицательной частицы ‘’ne’’ и слова ‘’lusten’’. ‘’Lusten’’ происходит от славянского «любо» (это подтверждает и голландский перевод). Но ‘’lust’’ = «любо» не в понятии «нравится», а в изначальном понятии «приятно».

‘’Nieuehtes’’ – это слово очень зачаромутено. Голландцы переводят его как = «ничего». Мой перевод близок, но на русский манер. ‘’Nieuehtes’’: ‘’nie” – отрицание (помните, мы уже говорили, что писцы экспериментировали с буквами, искали варианты загнать местный язык в рамки 23 букв; здесь русский звук «и» передаётся сочетанием ‘’ie’’). Буква ‘’u’’ – это засланец/чаромут. Далее – «ehtes», которое ранее звучало как «egde». Буквы ‘’g’’ оглушилась в ‘’h’’, а ‘’d’’ в ‘’t’’. Замыкающая ‘’S’’ – латинское привнесение в написание слова (мы знаем, что сами голландские лингвисты не исключают влияния латинского на написанный текст «ЛВ»; сравним с латинским типичным словом ‘’seporatuS’’). Вы ещё держите линию повествования в руках? Оставшаяся основа ‘’ehte’’, (до оглушения - ‘’egde’’) соответствует старому русскому слову «егда» = «когда». В результате ‘’nie-u-ehtes’’ = «ни\не-егда» = «никогда». Уф….

‘’Nisi’’ = устаревшее «низь» = «низ». Здесь слово ‘’nisi’’ явно стоит в каком-то падеже. Но каком?

Мой перевод: ‘’Mich nelustet nieuehtes nisi…’’ = три варианта:« Мне не приятно никогда низ…\Мне неприятно никогда в низу\ Мне неприятны никогда низы…» (грамматика сохранена).

5). ‘’Thaz thu nieht anderes thar mide nemeynas newara mina minna’’ («ЛВ») –‘’dat je niets anders daarmee bedoelt dan mijn liefde’’ – «что ты ничего иного под этим не подразумеваешь чем\кроме моей любви».

Закодированные слова этого предложения мне оказались не по зубам. Частичка «вара» в слове отрицании ‘’ne-wara’’ имеет несколько значений в русском языке: холм/горка; скандинавская богиня, покровительница брака; санскритское «лучший/первый». Возможен вариант «вара» = «вр-аг».

«Nicht» - это есть «ничт(о)», где «ch» = «ч».

Ne … niet, ne… neimand -- это двойное отрицание довольно часто встречается и в «ЛВ» и в «ВП». В приведённой выше фразе уже три слова с отрицанием: ‘’nieht’’, ‘’nemeynas’’, ‘’newara’’, что для нас чрезвычайно важно и указывает на свободное словообразование.

Интересно, что в ранне-голландском была введена новая звуковая форма --- двойная «аа». Ранее (до 10 века) длинной «аа» просто не было, была «а» обычная.

Смещение ударения в словах на первый слог произошло так же до начала Средневековья. В голландских словах ударение ныне всегда ставится на первом слоге, поэтому фамилию Иванооов они коверкают в Ивааанов.

В связи с тем, что в голландском языке укоренилась тенденция словоударения на первый слог, стала отпадать необходимость в окончаниях на гласную букву. Т.к. окончания связывают между собою слова в предложении, утрата окончаний должна была быть чем-то компенсирована. И её нашли! Ввели артикли! Артикли, как я считаю, - этот дебилизм, раздражающий любого славяно-говорящего человека! Артикли – это как третье пришитое ухо. Вроде слышит, но какого фига оно нужно? В глубокой древности их, артиклей, НЕ БЫЛО! В рукописи 10 века «Вахтендонкские псалмы» артикль встречается только однажды!!!! В «Лейденском Виллераме», написанном приблизительно на 150-200 лет позже, артикли уже в активном пользовании, но ещё не повсеместны.

Безусловно множество слов из древнего андского канули в Лету и уже в средние века вышли из употребления (например: “fagar” = «красиво», “twere” = «дважды»).

Выводы

Голландский язык претерпел колоссальные изменения за прошедшие две тысячи лет. Современный голландец и близко не говорит на том языке, которым владели его древние предки. Голландские языковеды считают, что до 13 века язык развивался относительно самостоятельно и только с появлением в Голландии школ и университетов, а так же с тотальной катализацией, язык стал систематически реформироваться. Утверждение не совсем точное, т.к. начало изменению исконно голландского языка, было положено с началом римской колонизации, т.е. на рубеже эпох. Уже в 1 веке н.э. древним голландцам было запрещено использовать свою письменность. А рунические надписи фризов сохранились, отчасти, по тому, что север Голландии ещё некоторое время имел относительную самостоятельность и не прямую зависимость от римлян. Там империя начала зачистки веком позже.

До тотальной катализации (где-то до 12-13 в.в.), в древне-голландском языке:


  • были окончания; слова заканчивались на гласную букву;

  • местоимения изменялись (tu=ты, ti=тебя);

  • отсутствовали артикли;

  • не было строго фиксированного порядка слов в предложении;

  • использовалось два и более отрицания в одном предложении.

  • в народной речи использовалось больше звуков нежели в предложенном латинянами алфавите.


Внимательному и вдумчивому читателю, полагаю, бросилось в глаза, что 90% всех выше приведённых старо голландских слов имеют 100% совпадение не с русским, а … со старославянским языком!!!! Старо-голландский – это и есть старо-древне-славянский, только переведённый на латиницу и заколдованный. Заколдованный настолько, что была потеряна связь между племенами, языками, культурами и общими богами.

Надеюсь, что у читателя уже появились некоторые сомнения по поводу «бредовости» начатой мной темы. И вам уже не кажется идея, о том, что древние жители Нижних земель говорили на славянском диалекте, нелепой и абсурдной. Дочитав эту серию статей внимательно до конца, вы с удивлением обнаружите, что я абсолютно права в своих изысканиях и утверждениях, и (надеюсь) станете моим соратником.

Это интересно: Принято считать, что при Петре 1 Горереформаторе, в русском появилось некоторое количество голландских слов (в основном в судоходстве). Вас удивит, но голландцы пользуются двумя десятками русских слов!

Дурак/ Doerak – Представьте, голландцам известно это слово. Сейчас оно относится к разряду «устаревших», но по прежнему употребляется. Правда, значение слова приобрело у голландцев более мягкий оттенок. Они называют «doerak» как правило детей, имея ввиду «сорванец», «плут», «шалун». Хотя, когда русские казаки, освобождая голландские земли от наполеоновской армии ( в 1813г.), употребляли слово «дурак», - они имели ввиду нечто иное… Интересен случай, произошедший с одним голландским журналистом из главного новостного агентства NOS, Петером Дхамекауртом (Peter d”Hamecourt), работавшего в 90-х/2000-х в Москве. На одном из официальных ужинов, журналист, видимо несколько подвыпив, обратился к министру иностранных дел России Игорю Иванову: «Какой же ты всё таки дурак!» (“Wat ben je toch een doerak!”). После чего был немедленно выведен из зала…..


Какие ещё русские слова помимо «doerak» известны голландцам?

pierewaaien = пировать; -- bistro = быстро; -- oekaze; -- pogrom; -- knoet;
koelak; -- goelag; -- tsaar; -- wodka; -- кalasjnikov; -- steppe = степь;
taiga; -- toendra; -- kosmonaut; - spoetnik; -- mammoet = мамонт;
perestrojka; -- datsja = дача; -- matroesjka; -- doema; -- beloega; -- roebel;
trojka; -- balalajka (как же без неё, родимой).

Учите иностранные языки, чтобы лучше понимать и восхищаться богатством своего славянского языка!

ЛИТЕРАТУРА
[Spoiler (click to open)]

  1. «Op zoek naar Hans Joppen. Een speurtocht naar het vorstengraf van Oss.» Harry Fokkens, Faculteit Archeologie. 1997

  2. Александр Драгункин «5 сенсаций. Памфлетовидное эссе на тему языка». Санкт-Петербург, Издательский дом «АНДРА». 2003

  3. Головин В.Г. Московский Государственный Университет 1956 г. «Отражение Колебаний жизни во второй сигнальной системе. Заметки естествоиспытателя.»

  4. «Исследования Н. Гусевой о близости русского языка и санскрита».

  5. Joke van Leeuwen "Waarom een buitenboordmotor eenzaam is". Stichting Ons Erfdeel vzw. 2005

  6. О. Вандепютте, И. Братусь "Ниделандский язык - язык двадцати миллионов голландцев и фламандцев". Фламандско-нидерландский фонд "Наше гаследие" 1992.

  7. М. Серяков "Голубиная книга. Священное сказание русского народа". Москва. "Вече". 2018

  8. Evert van Dijk “Kalliografie”/ Gaade Uitgevers, Amerongen, 1985

  9. Газета “De Telegraaf”, “De sjottelslet gaat nooit verloren” zaterdag 8 maart 1997

  10. О.В. Творогов «Литература Древней Руси». Москва. «Просвящение». 1981

  11. А.В. Века «История России», Москва-Минск, АСТ-Харвест, 2005

  12. С.А. Миронова «Большой Нидерландско-Русский и Русско-Нидерландский словарь». Москва «Живой язык», 2002

  13. Радивой Пешич «Тайна древнейшей протославянской письменности. Венчанское письмо». Амрита-Русь, Москва, 2018

  14. М.Л. Ремнёва «Старославянский язык», Академический проект, Москва, 2014

  15. Herman Pleij "Sprekend over de Middeleeuwen", Utrecht\Amsterdam. 1991

  16. А. Виноградов «От индоевропейцев к славянам. Происхождение славян в контексте индоевропейской истории». М., «Ломоносовъ», 2017

  17. Юрий Ларичев «Черноризец Храбр».

  18. В.В. Евсюков. «Мифы о вселенной». Новосибирск, Издательство «Наука». 1988

  19. Паола Утевская « Слов драгоценные клады». М., Детская литература. 1985

  20. J.H/F. Bloemers, L.P. Louwe Kooijmans, H. Sarfatij "Verleden land. Archeologische opgravingen in Nederland". Amsterdam. 1981

  21. M.H.J.Th. van der Veer, P. Moerman “Nieuwe sporen naar het verleden”. Deventer, 1973

  22. Истоки славянской письменности.

  23. Jan W. De Vries, Roland Willemyns, Peter Burger “Het verhaal van een taal/Negen eeuwen Nederlands.” , Prometeus, Amsterdam, 1994

  24. «Полный Церковно-Славянский словарь.» Сост. Протоирей Г. Дьяченко, воспроизведение издания 1900 г., М., Отчий дом, 2009

  25. Реформы русского языка

  26. В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка».

  27. Саамы и лопари. Обзор о саамах в Швеции, а также об оленеводстве в Швеции, в том числе по материалам шведского иновещания и публикациям этой страны для заграницы

  28. Казаки в Голландии

  29. Как казаки Амстердам освободили. Елена Языкова

  30. Русский язык в словаре Даля и поиске Яндекса. 29 ноября 2016.

  31. Ольга Мирошниченко «Тайны русского алфавита/Вся правда о языке предков», Концептуал, М.,2017

  32. А.П.Журавлёв «Звук и смысл». Просвящение, М., 1981

  33. Этимология голландских слов

  34. Краткий словарь древнерусского языка

  35. V. Stevenson «Woorden. Een geïllustreerde geschiedenis van de westerse talen.» 1998.

  36. Даниель Кристофер «Романизация Британии».



Ольга Семёнова-Роттердам,
www.tart-aria.info
Tags: История
Subscribe

Posts from This Journal “История” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments