lsvsx (lsvsx) wrote,
lsvsx
lsvsx

Categories:

Одно из этимологических объяснений происхождения топонима "украина"


При создании памятника русской письменности - Пересопницкого Евангелия одним из референсов (вспомогательных материалов), используемым русскими переводчиками, кроме болгарских источников, был и вариант "Нового завета" на польском языке, впервые увидевший свет в 1556 году (в год начала работы над Переспоницким Евангелием).

Так вот примечателен факт перевода польских словосочетаний "na granice" русскими переписчиками - "na granice" - "оукраина".

Собственно смотрите сами.

Верх фрагменты Пересопницкого Евангелия - низ аналоги из Нового Завета на польском.

"оукраины Тирские..."  стих от Марка 7:24


" на оукраинах заолунских"  стих от Матфея 4:13


"до оукраин магдалынских"   стих от Матфея 5:39


"пошел з оукраин их"   стих от Марка 5:17


Интересно, сей факт может быть одним из этимологических объяснений происхождения топонима "украина"?


Руслан:
https://t.me/HistoryOFua/3943
Tags: История, Образование
Subscribe

Posts from This Journal “Образование” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment