lsvsx (lsvsx) wrote,
lsvsx
lsvsx

Categories:

Зачем новому российскому истребителю сразу дали название на английском – "Checkmate"


Как известно, российской военной технике, обычно, дают названия на русском языке. Все мы слышали про "Тополя", "Буки", "Буратины", "Гвоздики" и "Ураганы", которые американцы, в свою очередь, переименовывают на собственный манер.

Ну, допустим, наша подводная лодка "Щука" у них называется "Akula", а истребитель "Су-57" у них – это "Felon", т.е. "Преступник".

Очень редко случается так, что натовское название совпадает с российским (например, подводная лодка типа "Борей" у них тоже зовется "Borei").


И вот недавно на сцену неожиданно выскочил новый истребитель, которому сразу дали название на английском – "Checkmate". Многие возмутились, почему не по-русски ("Шах и мат"), но подобный патриотизм выглядит слишком глупо и даже несколько пещерно.

Машинка ведь создана, в первую очередь, для иностранного покупателя. А ему английское слово более понятно, чем какой-то то там "Shakh i mat" (это еще прочитать и выговорить надо, я уже молчу про запоминание).

В общем, тот факт, что название на английском – это вполне нормально (как по мне), но вот то, какое именно английское слово было выбрано... Это как минимум интересно. Скажем так.


Чтобы понять, в чем здесь подвох, попробуйте найти закономерность в натовских названиях российских истребителей и штурмовиков. Вот, для примера, некоторые из них:


  • МиГ-29 – "Fulcrum" ("Точка опоры")



  • Су-17 – "Fitter" ("Монтажник")



  • Су-25 – "Frogfoot" ("Лягушачья лапка")



  • Су-27 – "Flanker" ("Фланкер" – т.е. боец, находящийся на одном из флангов)



  • Су-57 – "Felon" ("Преступник")



  • МиГ-31 – "FoxHound" ("Лисья Гончая")



Поняли, что общего во всех этих названиях? Правильно:

Все эти названия истребителей начинаются на букву "F".

Это такая "фишка" натовской классификации. По первой букве названия можно сразу понять, к какому типу относится данный летательный аппарат.

Буква "F" для истребителей выбрана не случайно. Ведь "истребитель" по-английски это – Fighter.

А, например, бомбардировщик по-английски, это "Bomber", поэтому все наши бомбардировщики названы американцами на букву "B". Например:


  • Ту-95 – "Bear" ("Медведь")



  • Ту-160 – "Blackjack" ("Блэкджек")



  • Ту-22 – "Blinder" ("Ослепитель")



  • Ту-91 – "Boot" ("Ботинок")



  • Як-28 – "Brewer" ("Пивовар")



Или, есть такая буква – "H". Она первая в слове "Helicopter" ("Вертолет"). Отсюда вот такие интересные названия у продукции отечественного вертолетостроения:


  • Ми-26 – "Halo" ("Ореол")



  • Ка-50 – "Hokum" ("Обман")



  • Як-24 – "Horse" ("Лошадь")



  • Ми-24 – "Hind" ("Лань")



  • Ка-27 – "Helix" ("Улитка")



В этой классификации есть еще много разных букв. Но нас интересует, какие же летательные аппараты в НАТО называют на букву "C" ("Checkmate")?

Ну, для этого можно посмотреть, например, на такие экземпляры:


  • Ан-124 – "Condor" ( "Кондор")



  • Ил-86 – "Camber" ( "Изгиб")



  • Ту-114 – "Cleat" ( "Планка")



  • Ан-26 – "Curl" ( "Локон")



  • Як-40 – "Codling" ("Мелкая треска")


Если вам неизвестны эти самолеты, то вот наиболее характерный из них:


То есть, как мы видим, летательные аппараты на букву "C" для натовцев – это транспортные самолеты (буква взята из слова "Cargo").

Получается, что наш "Checkmete" в классификации НАТО должен был бы стать неповоротливым транспортом, а не легким сверхманевренным тактическим самолетом 5-го поколения.

Ну, с другой стороны, мы же не НАТО и можем называть наши самолеты так, как нам вздумается. А они там уже пусть гадают, что же мы такое имели в виду...


Объясняю на пальцах:
https://zen.yandex.ru/onp
Tags: Политика, Ратное дело
Subscribe

Posts from This Journal “Политика” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments