?

Log in

No account? Create an account
Русь Великая

lsvsx


Всё совершенно иначе!

Истина где-то посередине. Так давайте подгребать к ней не теряя достоинства.


Previous Entry Share Next Entry
Указ об издании азбуки (абецедара) для обучения славян в Греции на их родном языке.
Русь Великая
lsvsx

В 1924 году под давлением мировой общественности, греческое правительство приняло во внимание, что на её территории проживает достаточно большое количество славяноязычного населения и выпустила указ об издании азбуки (абецедара) для обучения славян на их языке в школах.
Этот букварь был разработан и издан в 1925 году, однако до школ так и не дошёл - греческое правительство изменило взятому курсу и международным обязательствам, вновь приняв националистическую доктрину развития. Поэтому, этот букварь так и не пошёл в дело.

Однако сегодня мы можем его читать и анализировать.
Букварь интересен несколькими вещами:

Во-первых, он напечатан латиницей, а не кириллицей или греческим шрифтом.

Во-вторых, если посмотреть на язык букваря, то становится видно, что язык эгейских македонцев очень сильно похож на современный македонский - отличаются лишь некоторые слова и правописание:

  • От вместо Од (как в болгарском);

  • Наличие буквы Ю (как в болгарском, однако утратилась Я, которая редуцировалась в ИА, совпавшее с ИJА/ИЯ);

  • В в сочетании с согласной перешло в Ф (ФЧЕРА [Вчера], ОТФОРИ [Отвори] );

  • J после гласной перешло в И (краткую) (КАИ [Каj], МОИ [Моj], МАИКАТА [Маjката] );

  • Отвердение в некоторых местах Л перед гласной (ОТКЛУЧИ [Откључи], ЗАКЛУЧИ [Закључи]). Однако см. мягкое Л при отвердевшем Г - (ЛЮГЕ [Луѓе]);

  • В 3 лице в глаголах сохраняется Т, исчезнувшее в македонском (КАЖВАТ [Кажува/Казват], СЕТ [Се/Са] );

  • Наоборот, исчезают последние согласные в существительных (РАДОС [Радост], ГОСПО [Господ]);

  • Озвончение З в ДЗ (НОДЗИ [Нози], МОЛДЗИ [Молзи]);

  • Яркая третья палатизация (СЛАТЦО [Слатко], ПЛАЧЕСЕ [Плачеше]);

  • Р не является слогообразующим (на письме добавляется И) (ЦИРВЕНО [Црвено], ТИРЧАМЕ [ТРЧАМЕ]);

  • Встречаются слова, которые в македонском/болгарском считаются диалектными (ЧУПА [Девоjка], ДАСКАЛО [Училиште]);

  • Не употребляются местоименные конструкции в повествовании (в отличие от македонского). (ОТФОРИ ВРАТАТА [Отвори jа вратата]);

  • Щ перешло в ШЧ, а не в ШТ (УШЧЕ [Уште], ШЧО [Што]);

  • Небольшие отличия в лексике и морфологии (ШКОЛИА [Школа], ЛИТУРJИА [Литургиjа], НЕДЕЛJИА [Недела], ФАМИЛИА [Семеjство]);

И так далее...
Возникает вопрос, можно ли считать говором, на котором говорят славяне в Эгейской Македонии языком или только диалектом болгарского/македонского?...