?

Log in

No account? Create an account
Русь Великая

lsvsx


Всё совершенно иначе!

Истина где-то посередине. Так давайте подгребать к ней не теряя достоинства.


Previous Entry Share Next Entry
Русское счастье в разных культурах.
Русь Великая
lsvsx

Умом Россию не понять...

Да уж, рациональный ум понять легче, но выразить речь дискретную, цифровую средствами аналоговыми тоже задачка не из простых. Мы и с земляками-то\родными\соплеменниками, порою, спотыкаемся о лингвистические камни, что уж говорить о тех, чей язык для нас действительно чужой.

Счастье английское и русское

Занимаясь редактированием переводов, я часто сожалею о своей полнейшей безграмотности в том, что касается иностранных языков. Конечно, некоторые знания в определённых областях помогают подыскать верный синоним, но в общем и целом это просто капля в море, песчинка в пустыне, звёздная пыль... Да и помогают такие знания, только когда дело касается предметов вещных, но не предметов вечных, когда разговор идёт о теле, но не о душе, о материи бесчувственной, но не о переживаниях человеческих. Потому как разное восприятие мира разных народов, различие культур создало и далеко не одинаковую языковую картину; можно сказать, что каждый язык создаёт своё полотно: тема одна, а восприятие разное - потому и на выходе далеко не одно и то же. И вот ломают голову переводчики и редакторы, стараясь донести смысл слов, которые плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы). Читаешь иногда зарубежных авторов, и невольно приходит в голову мысль, что мы не только понимаем что-то, но и ощущаем, чувствуем по-разному. Не странно ли?

Вот, например, счастье . Конечно, каждый понимает счастье по-своему, но мне никогда не приходило в голову, насколько по-своему его понимают в разных культурах.

Сравнение русских слов счастлив, счастье и английских happy, happiness показывает, что расхождения между ними cтоль существенны, что вообще вызывает сомнение их эквивалентность. Лингвисты утверждают, что слово happy является «повседневным словом» в английском языке, а happiness обозначает «эмоцию, которая ассоциируется с „настоящей" улыбкой».

Русское счастье ни в коей мере не является «повседневным словом»: оно принадлежит к «высокому» регистру и несёт в себе очень сильный эмоциональный заряд, следствием чего являются две противоположные тенденции в его употреблении, соответствующие двум крайностям «русской души». Одна состоит в установке на аскетизм, антигедонизм и некоторую скромность, заставляющей избегать произнесения «высоких» и «сильных» слов, относя их к разряду почти «неприличных», непроизносимых. Другая, противоположная тенденция, соответствующая русскому стремлению говорить «о главном» и выворачивать душу наизнанку, имеет следствием то, что, несмотря на наличие первой тенденции, слово счастье является довольно частотным и характерным для русской речи.

Ни в каком смысле счастье не относится в русском языке к числу «базовых эмоций» (счастье вообще не относится в русском языке к категории чувств). В отличие от английского happy, констатирующего, что состояние человека соответствует некоторой норме эмоционального благополучия, русское слово счастлив описывает состояние, безусловно отклоняющееся от нормы. Счастье относится к сфере идеального и в реальности недостижимого (ср. пушкинское "На свете счастья нет..."); находится где-то рядом со «смыслом жизни» и другими фундаментальными и непостижимыми категориями бытия.

Неисчерпаемых, небесных наслаждений
Снеси мне розовый сосуд...


В той же мере, в какой русское счастье не соответствует английскому happy, русское наслаждение не соответствует английскому enjoy.

Скажем, американский oфициант, принося блюдо, говорит: «Enjoy your meal» – наслаждайтесь вашей пищей, или просто «Enjoy» – наслаждайтесь. Если бы он знал, какую бурю чувств рождает это слово в русской душе!

Наслаждайтесь, всё проходит!
То благой, то злобный к нам,
Своенравно Рок приводит
Нас к утехам и бедам.

Конечно, кто-то скажет, что «еnjoy» означает просто «приятного аппетита», и незачем копья ломать. Да, но поглядите, как по-разному выражают эту мысль народы.

Французы говорят: «Bon appétit» – хорошего аппетита, съешьте побольше, всё перепробуйте,
американцы: «Enjoy your meal» – получите своё удовольствие,
а русские: «Кушайте на здоровье».

Потому что сама идея удовольствия чужда русской жизни, выживание ей сродственней.
Недавно Британский совет провёл эксперимент по вывешиванию стихов в поездах московского метро. Рекламный плакат звучал так: «Наслаждайтесь стихами в пути». Если бы переводчик понимал дело, он написал бы «Запасайтесь стихами в пути» (как сухарями) или в крайнем случае: «Читайте на здоровье». А наслаждаться, извините, мы как-то не привыкли – тем более в метро.

К этому можно добавить только, что французское Bon appetit! – это фактически то же самое, что английское Enjoy your meal!, а именно: пожелание получить максимум удовольствие от еды, – в отличие от русского Ешьте на здоровье! При этом существенно, что идея здоровья появляется также в одной из основных русских этикетных формул – Здравствуй!, в отличие от пожелания «хорошего (т.е. приятного и/или удачного) дня», выступающего в той же функции во многих европейских языках – ср. франц. Bonjour! или нем. Guten Tag! Русское приветствие представляет собой пожелание оставаться в рамках нормы, не выходить за «нижний» её край (здоровье – залог нормального существования и вообще жизни; здравствовать – значит вообще говоря просто «жить, быть живым, существовать», ср. Да здравствует!, ныне здравствующий и т.п.) – в то время как приветствие типа Bonjour! предлагает адресату нечто большее. Заметим, что идея, заложенная в формуле типа Bonjour!, является для европейских языков вполне живой: фразу типа Je vous souhaite une très bonne journée («Я вам желаю очень хорошего дня») можно встретить даже на автоответчике.

Да, речевые формулы этикета тоже вытекают из исторически сложившегося мировоззрения народа, из того, что для кого является наиболее значительным, важным, стόящим, самым главным.

Универсальная научно-популярная энциклопедия Кругосвет

Featured Posts from This Journal