В история мирового нейминга найдется немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж. Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.
Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.
Найки
Ламборгини
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно
Гарньер
Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. Ведь в России знают иностранный язык процентов пять населения. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышится, так почти и пишется.
Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.
Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: "История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier".
А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор...
Хёндэ
В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова — "хёндэ"
Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: "Hyundai. Как Sunday".
Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.
Порше
Асус
Интересная ситуация с произношением названия бренда ASUS (Aсус) в Соединенных штатах. Из
Бэ-Эм-Вэ
Хеннесси
Еще одна история про любителей "аутентичности": коньяк Hennessy во Франции называют "Энси", и поэтому мнение на тему "Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно" становится слышно все чаще. Но в действительности правильно так, как мы привыкли - "Хеннесси". И связано это не с правилами французского произношения, а с фамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем.
Моэт э Шандо
Таг Хойер
Не "хауэр", не "ауэр" и даже не "ёр" (есть и такие смелые предложения). Часовое производство
Левис или Ливайз
Эрмэс
Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не "гермес" и не "эрмэ", а "эрмэс" с ударением на последний слог. Или "эрмэз", если ближе к английскому произношению.
Мицубиси
Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу "ц" и "тс". "Тс" - это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука "ц". А у нас есть, и поэтому правильно "Мицубиси". Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
Зирокс
Удивительно, но на самом деле "зирокс", а не "ксерокс". В Штатах начальную букву "X" всегда
Жардэн
Российский кофейный бренд вводит в заблуждение свою аудиторию, называя себя в рекламных роликах "Жардин". Это французское слово, переводящееся как "сад", читается в варианте среднем между "Жардэн" и "Жардан".
Дискуаэд
Dsquared – это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. А
как «Дискваер», «Дискверд». Может, и не совсем правильно, но так уж повелось.
Кикко
Лёвенброй
Löwenbräu (нем. Львиная пивоварня, произносится Лёвенброй, в России часто неправильно
Кларанс
Зайксел
Официальное произношение и написание названия тайваньской компании на русском языке —
Булгари
Умбро
Правильно произносить - Умбро, по фамилии основателей фирмы - братьев Умберто.
Самсон
Samsung произносят в России произносят, как "Самсунг", но более правильно: "САмсон" , с ударением на первом слоге, что в переводе означает "три звезды.
Лонж'инз
Так как слово пришло с французского, то правильно лонж'инз.
Гленфиддих
В России этот бренд шотландского виски чаще всего называют Гленфиддич или Гленфиддик, хотя, как уверяет производитель, более правильным вариантом считается тот, что со звуком «х» на конце.Ну и на последок:
- Burberry — бёрбери
- Tissot - тиссо'
- Hublot - хьюбло
- Pierre Cardin — пьЕр кардАн
- Moschino - Москино
- Montblanc - мон блан
- Dior Homme — диОр Ом. Homme означает «мужской, мужчина» и всегда и везде читается как Ом. Femme означает «женский, женщина», и всегда и везде читается как фАм. Соответственно, названия духов «для него» — pour homme — будет читаться пУр Ом, а «для неё» — pour femme пУр фАм.